【翻訳】翻訳会社アレこれ~vol.11コーディネーションのチカラ③~

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿のため、編集部の見解や意向と異なる場合があります。また、編集部はこの内容について正確性を保証できません。

 


よかったですね。おおきな仕事がきましたよ!
 

数年前に営業アシスタントをしてくれていた女性が、お得意様との電話が終わるやいなや、キラキラしたうれしそうな笑顔でそう話しかけて来ました。なんでも英文に翻訳して欲しい原稿がA4サイズで200ページくらいあるのだそうで、来週くらいから頼みたいとか、それは確かに大きな仕事です。大変に喜ばしいことです。ところが、その「おおきな仕事」にはちゃんと「オチ」があって、、、
 

えっ!3日で欲しいって?

それはいくらなんでも非常識、通常なら無理なお話しなのですが、素人でサービス&営業精神旺盛な彼女は、この仕事を逃すまいと、「もう出来ますと言っちゃいました!」と言うと、さっきよりキラキラした無知ゆえの屈託のない、「したり笑顔」で更に言い放ちました。

さ、がんばりましょ!」。
 

ひとりの翻訳者なら2ヶ月からの仕事です。複数でこなしてもチェックも入れると最低でも1ヶ月以上、3日の納期では「到底無理」です。
私ならまず

▼詳しくはこちら▼

https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l001_201805.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

アクセシビリティ
広義には、障害者、高齢者を含むすべての人間が、同じレベルでサービスや機器、施設を ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]