日本語が書ける≠日本語コピーライター。同様に英語ネイティブ≠英文コピーライター。

2018年9月10日 11:40

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿のため、編集部の見解や意向と異なる場合があります。
また、編集部はこの内容について正確性を保証できません。

日本語の場合、下手な文章を読んで分かることもあると思いますが、英語だと分かりますか?
日本人が英文を読むとき、文法的に正しいか正しくないかに着目することが多いと思います。通常必要とされるのはそちらの方なので、その判断をできる人は多いと思います。しかし、文法的に正しいけれど読みにくい文章を見分ける訓練ができている人は少ないのです。

そのような文章の質が重要となるのは、翻訳ではなくコピーライティングの仕事です。
なぜなら、翻訳の仕事はネイティブに理解されるための英文作成を目指していますが、コピーライティングの仕事はネイティブを惹きつけるライティングを目指しているからです。

上手な文章か下手な文章か、それが問題だ。

 

単純な問題ですが、実は奥が深い問題なのです...
 

▼続きはこちら▼

https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l007_201809.html

この記事をシェアしてほしいパン!

人気記事トップ10

人気記事ランキングをもっと見る

今日の用語

エコーチェンバー
「エコーチェンバー」(Echo Chamber。エコーチャンバー)とは、「似たような意見・思想を持った人たちがコミュニティを形成した結果、意見が偏ってしまう現象」を指す。もともとは音響用語で、録音などで残響が強く残る“残響室”の意味だった。 SNSなどで自分と似たようなユーザーや好ましいと感じるユーザーばかりをフォローした結果、目にする投稿が世間一般・全世界で肯定されている意見と思い込んでし 用語集 を見てみる