訪日ビジネスを考える~相手に「伝わる」ための要件~

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません

外国人向けのビジネスについて、様々なデータや当社の経験からコラムを執筆してきましたが、ここで一度立ち戻って、品質の高い、伝わる原稿を作るには、どういった要件を満たさなければならないのかについて、まとめたいと思います。

一説には、日本国内には、2,000社を超える翻訳会社があると言われています。もちろん、当社もその一つに数えられるでしょう。筆者自身、こうした多言語周りの仕事に8年ほど携わってきておりますが、元々は国内向けの広告・マーケティング関連の仕事をしており、この業界に入るまでは、「英語?アメリカ人が訳せば、大体大丈夫だろう。」くらいに考えていました。おそらく、多くの方はそうお考えでしょう。でも、この業界に入ってみて、その考えは、良くも悪くも崩れ去りました。

 

「外人(翻訳先の国のネイティブ)が訳せば大丈夫」ではない。

この業界にいると、多くのネイティブの方の訳文に触れます。もちろん...
 

▼続きはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/w001_201809.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

SFA
SFAは「Sales Force Automation」の略。もともとはSale ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]