翻訳者に必要な能力とは?~外国人翻訳者の苦悩~

英語サイトを作成する際等に必要な翻訳について、外国人翻訳者の視点でみると・・・
※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません

日本語から訳す外国人翻訳者である私の数ある苦悩のうち、
一番大変なのは作者が勘で書いた物に違いないでしょう。

外国人にとって支離滅裂で曖昧な内容なのに、日本人がそれを読んで明確に把握できるというのは、言語と文化・考え方との関係の密接さが理由です。

 当社では必須条件であり、翻訳者に最も重要な能力は、
「対応する言語それぞれの国の文化の徹底的な理解」
です。

翻訳というのは、単純にある言語の言葉を他の言語に取り替える過程にとどまらないとよく言われますが、それは日本語にとても当てはまると思います。
さらに、直訳が無理であるだけでなく、外国人の翻訳者には当てずっぽうで翻訳してしまうこともあります。

具体的な例をあげましょう。

 

▼詳しくはこちら▼

https://www.citrusjapan.co.jp/column/adtech/l008_201706.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

SSP
広告関連の用語。媒体社(サプライサイド、供給側)が広告枠を販売するためのプラッ ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]