翻訳者に必要な能力とは?~外国人翻訳者の苦悩~

英語サイトを作成する際等に必要な翻訳について、外国人翻訳者の視点でみると・・・
※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿のため、編集部の見解や意向と異なる場合があります。また、編集部はこの内容について正確性を保証できません。

日本語から訳す外国人翻訳者である私の数ある苦悩のうち、
一番大変なのは作者が勘で書いた物に違いないでしょう。

外国人にとって支離滅裂で曖昧な内容なのに、日本人がそれを読んで明確に把握できるというのは、言語と文化・考え方との関係の密接さが理由です。

 当社では必須条件であり、翻訳者に最も重要な能力は、
「対応する言語それぞれの国の文化の徹底的な理解」
です。

翻訳というのは、単純にある言語の言葉を他の言語に取り替える過程にとどまらないとよく言われますが、それは日本語にとても当てはまると思います。
さらに、直訳が無理であるだけでなく、外国人の翻訳者には当てずっぽうで翻訳してしまうこともあります。

具体的な例をあげましょう。

 

▼詳しくはこちら▼

https://www.citrusjapan.co.jp/column/adtech/l008_201706.html

これは広告です
この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

クロール
クローラーが、インターネット上にあるWebサイト上の文書や画像を巡回(クローリン ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]