自己学習型の機械翻訳~修正した翻訳を即反映してくれる適応型機械翻訳~

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません


Google翻訳や翻訳ソフトは、長い文章でもほぼ一瞬で日本語から英語へ変換してくれます。
10000字の文章を人間が翻訳すると、プロの翻訳者でも2.3日はかかってしまい、時間優先の仕事の際にはプロの翻訳者に頼むかどうか迷ってしまいます。機械翻訳が便利だとわかっていても、人力の翻訳に頼ってしまうことの理由として大きいのは、機械翻訳に誤訳があった場合、一から見直していかなければならないことでしょう。便利で使ったつもりでも、逆に手直しに膨大な時間がかかってしまい、本末転倒となることは誰しも避けたい事態です。

▼詳しくはこちら▼

https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l005_201904.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

アーンドメディア
「トリプルメディア」の 1 つ。ユーザーの「信用・評判・共感」を得るためのメディ ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]