何か変?日本人が見逃してしまうスペルミス~Brakefast at Tiffany’s(ティファニーで朝食を?)~

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません

映画やミュージカルにもなったこの作品は日本語にも翻訳されました。
邦題は「ティファニーで朝食を」
オリジナルの英語の題名は“Breakfast at Tiffany’s”

主人公のコニーを演じるのはオードリー・ヘップバーン。
彼女がいつの日か「ティファニーで朝食を食べる」身分を夢見てショーウインドウを見上げるシーンは映画では印象的です。
しかし夢を見ながら運転していると、このタイトルのように
”Brakefast at Tiffany’s”(ティファニーでは急いでブレーキを)
の意味になってしまいますので要注意。

今回のテーマは、見つけづらいスペルミスです。
このタイトルにあるような笑えないスペルミスを経験した方もいらっしゃるのではないでしょうか。

翻訳された英文の校正をする際に、多くの翻訳会社ではWordのスペルチェック機能が使用されています。
そして、このスペルチェックが完全でないことに気づかれている方も多いのも事実です。
英単語として間違っていない限りチェック機能が働かないためです。
代表的な例としては、

▼詳しくはこちら▼

https://www.citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l005_201707.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

NDA
Non-Disclosure Agreementの略。一般には「秘密保持契約」と ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]