翻訳会社アレこれ~Vol.20 Webサイトの翻訳には気をつけよう②事前準備のポイント~

よろしければこちらもご覧ください

 

前回のコラム、Webサイトの翻訳や校正作業はあとから追加作業がどんどん増え予算も納期も当初の想定どおりとは行かず思わぬ狂いが生じてしまう。。。の話の続きです。

 

Webサイトの実制作では事前の要件定義で作業内容について得意先と細かな刷り合わせするところから始まるわけですが、Web翻訳の作業確認でも似たようなことをすれば良いと思います。下記6つのポイントをおさえてみてはいかがでしょうか。

①URL入りのディレクトリ表を提供してもらう。
口頭で伝えられたURLは参考までに閲覧しますが、対象については、必ずURL入りのディレクトリ表を提供してもらい、サイトの構造を知り、翻訳対象ページを明確にすることからはじめます。URLは必ず入れてもらいましょう。すぐにはたどり着けないページもこれなら直で行けてページのキャプチャを撮るのも便利です。

②ページ内のテキスト以外も翻訳の対象かを確認する。
サイトTOPのバナーやローカルナビゲーションにあるバナー、図表のライトボックス、動画ページ、JavaScriptで制御された静止動画スライド、さらにそこらからの遷移先なども対象になるのかを確認します。画像や静止画のスライドなどテキストが取れない、スライドが進んでしまってテキストが読み取りきれない、などの場合は先方からキャプチャを提供してもらいましょう。

 

▼続きはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l001_201903.html

よろしければこちらもご覧ください
この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

Web業界の転職情報

もっと見る
Sponsored by

今日の用語

GTA
社会調査などにおける質的調査データなどの分析手法の1つ。インタビューなどによって ...→用語集へ

連載/特集コーナーから探す

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]

data-sprite-position-y="250" data-image-original-width="200" data-image-original-height="125">株式会社ブレインパッド株式会社サイバーエージェント株式会社フレームワークスソフトウェア
[SPONSOR]
株式会社キノトロープ株式会社アイレップユーザーグラム富士通株式会社Sitecore株式会社ミツエーリンクス