無意識に出るヘンな日本語~省エネ発言~

「時間も時間だし…」日本人なら大半の方が使ったことがあるであろう「〇〇も〇〇だから」という表現方法。外国人とのコミュニケーションでは難ありかもしれません。

2019年11月21日 10:57

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿のため、編集部の見解や意向と異なる場合があります。
また、編集部はこの内容について正確性を保証できません。

翻訳という仕事柄からか、何気なく聞いた日本語が、これって英語に訳せないんじゃない?と無性に気にかかることがあります。

今回は、そんな表現をひとつご紹介します。

 

野球の試合で解説者が 

「点差も点差ですし、…」

ある女性が

「年齢も年齢ですし…」

ある会議にて出席者が

「時間も時間ですし…」

 

テレビや日常会話でよく耳にしませんか?

こういった場面で話し手は、話していることの状態が芳しくなく、それはあなたもお分かりでしょうから、これから否定的な発言をしますが納得してくれますよね、という共感を相手に求めているようです。たいてい、ちょっと困ったなという遠慮がちな表情を浮かべながら。

アレもアレなのでねぇ…

 

この「〇〇も〇〇だから」という表現、非常に日本語的だと思いませんか?

 

 

▼続きはこちら▼

https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l011_201911.html

この記事をシェアしてほしいパン!

人気記事トップ10

人気記事ランキングをもっと見る