無意識に出るヘンな日本語~省エネ発言~
「時間も時間だし…」日本人なら大半の方が使ったことがあるであろう「〇〇も〇〇だから」という表現方法。外国人とのコミュニケーションでは難ありかもしれません。
2019/11/21 10:57
※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
- 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
- 編集部は内容について正確性を保証できません
- 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
- 内容の追加・修正も編集部では対応できません
翻訳という仕事柄からか、何気なく聞いた日本語が、これって英語に訳せないんじゃない?と無性に気にかかることがあります。
今回は、そんな表現をひとつご紹介します。
野球の試合で解説者が
「点差も点差ですし、…」
ある女性が
「年齢も年齢ですし…」
ある会議にて出席者が
「時間も時間ですし…」
テレビや日常会話でよく耳にしませんか?
こういった場面で話し手は、話していることの状態が芳しくなく、それはあなたもお分かりでしょうから、これから否定的な発言をしますが納得してくれますよね、という共感を相手に求めているようです。たいてい、ちょっと困ったなという遠慮がちな表情を浮かべながら。
アレもアレなのでねぇ…
この「〇〇も〇〇だから」という表現、非常に日本語的だと思いませんか?
▼続きはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l011_201911.html
ソーシャルもやってます!