【翻訳】トランプ大統領の発言の翻訳、翻訳者にとってはひと苦労!?

2018年3月27日 16:33

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿のため、編集部の見解や意向と異なる場合があります。
また、編集部はこの内容について正確性を保証できません。

 

トランプ大統領はどの程度の戯言を言うか、皆さんはご存知ですか?

今年2018年の1月11日に、議員との会合の際、トランプ大統領は白色人種でない人が多数のハイチ、エルサルバドル、あるアフリカから来る移民を米国に歓迎しないと言い、おまけに出身国のことを「シットホール」と呼んでしまったそうです。(本人は否定しているが、出席していた、ある上院議員は確かに言ったと断言しました。)

 

皆さん、シットホールというのは、どういうことかご存知ですか。

 

逐語訳をすると、「糞(shit)で埋めた穴(hole)」です。

日本語では、そのような無礼を意味するぴったりな単語が存在しないため、それぞれのメディアが苦労して日本語に訳しています:

  産経ニュース:「便所のように汚い国」 goo.gl/tc8gjC

  毎日新聞:「くそったれ国家」 https://goo.gl/TYd1mZ

  日経ビジネス:「肥だめのような国」 goo.gl/6KqDx2

  ニュースウィーク日本版:「不潔極まる国々」 https://goo.gl/z9yg9M

などなど。

 

日本語に当てはまる単語がないだけでなく、

▼詳しくはこちら▼

https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l008_201803.html

この記事をシェアしてほしいパン!

人気記事トップ10

人気記事ランキングをもっと見る