翻訳会社アレこれ~vol.3プロに選ばれる翻訳会社~

2017年9月20日 10:39

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿のため、編集部の見解や意向と異なる場合があります。
また、編集部はこの内容について正確性を保証できません。

 

前回の翻訳会社選びでネット検索上の落とし穴について述べましたが、今回は選ぶときの私なりの簡単な気づきについてお話しします。

多くの翻訳会社の紹介サイトには、翻訳会社選定の基準について書かれていますが、どのサイトも要点が良くまとまっており、そのなかで先日目にとまった、とあるサイトに「翻訳会社選びの4つのコツ」というのがありましたのでご紹介します。

 

  1. 翻訳実績

    経験が豊富で依頼を希望する翻訳の種類に明るいか、ジャンルに強いかどうか。
  2. 相場に見合った料金

    依頼する文書、分野、言語によって相場が変わることを念頭に、予算・求める品質・求める速さと料金が合っているかどうか。
  3. 対応の早さ

    見積もりだけでなく、ちょっとした問い合わせや連絡を小まめに、迅速なレス対応をしてくれるか。  
  4.  口コミ・評判

    業界内や利用者の評価などは、普通は情報入手が難しいかも知れませんが。。。

 



「実績・相場・早さ・評判の総合力のある翻訳会社」が信頼できると、



▼詳しくはこちら▼

 https://www.citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l001_201709.htmlNKJ56_kaigisuruahiruchan_TP_V1

この記事をシェアしてほしいパン!

人気記事トップ10

人気記事ランキングをもっと見る

今日の用語

エコーチェンバー
「エコーチェンバー」(Echo Chamber。エコーチャンバー)とは、「似たような意見・思想を持った人たちがコミュニティを形成した結果、意見が偏ってしまう現象」を指す。もともとは音響用語で、録音などで残響が強く残る“残響室”の意味だった。 SNSなどで自分と似たようなユーザーや好ましいと感じるユーザーばかりをフォローした結果、目にする投稿が世間一般・全世界で肯定されている意見と思い込んでし 用語集 を見てみる