「英文コピーライティング」と「意訳」。全く異なるってご存知ですか?

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません

「英文コピーって、翻訳とどう違うの?」と改めて質問されることがあります。
英文翻訳という作業はイメージがつくのですが、英文コピーとはどんな仕事なのか、実はよく理解されていないようです。

一方で、翻訳の中で意訳というものが存在しており、「雰囲気で翻訳した文章」「なんとなくかっこいい風」と思われているかもしれませんが、大きな違いについて説明していきたいと思います。

正確ではないが、大意を伝えたいのが「意訳」
残念ながらほとんど全ての意訳は想像の賜物です。翻訳者が英語を理解できていない場合がほとんどで、
 

▼詳しくはこちら▼

https://www.citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l005_201709.html

gori0I9A3064072102745_TP_V

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

アーンドメディア
「トリプルメディア」の 1 つ。ユーザーの「信用・評判・共感」を得るためのメディ ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]