Aggregator

掲載ガイドライン変更のお知らせ

14 years 4ヶ月 ago
かねてよりお知らせしていましたとおり、本日、広告を利用するインターネットユーザーの利便性の向上および一部の機能見直しのため、掲載ガイドラインを変更いたしました。

1.掲載ガイドライン提供形式の変更
 ・スポンサードサーチとスポンサードサーチ モバイルの掲載ガイドラインを統合
 ・インタレストマッチとインタレストマッチ モバイル向けサービスの掲載ガイドラインを統合

2.新掲載ガイドライン適用開始日:
 2011年11月10日(木)

3.変更/追加となる掲載ガイドラインと対象サービス:

【対象サービス】
 ・スポンサードサーチ(モバイル版)
 ・インタレストマッチ(モバイル版)

 ■「掲載URLに関するガイドライン」に以下の項目を追加
 ・バックボタン(「戻る」ボタン)
 ・ポップアップ
 ・掲載URLのリダイレクト回数

【対象サービス】
 ・スポンサードサーチ(PC版/モバイル版)

 ■「適合性に関するガイドライン」より以下の項目を削除
 ・代替テキストの適合性

 ■「スタイルガイドライン」>スペースの変更

【対象サービス】
 ・スポンサードサーチ(PC版/モバイル版)
 ・インタレストマッチ(PC版/モバイル版)

 ■「スタイルガイドライン」>使用できる記号の文言変更



以上です。
今後とも、Yahoo!リスティング広告をよろしくお願いいたします。

多言語ウェブサイトの作成について

14 years 4ヶ月 ago
多言語のウェブサイトとは、複数の言語に向けてコンテンツを提供するウェブサイトです。多言語のウェブサイトの例には、日本語に加えて中国語と韓国語で公開されているアジアをターゲットとした企業のサイトや、ヨーロッパのサッカーチームのファンサイトを日本語とそのチームの母国語で公開している場合など様々なサイトがあります。

通常、多言語のウェブサイトを作成する意味があるのは、ターゲット ユーザーの使用する言語が複数にわたっている場合です。ヨーロッパのサッカー チームのブログが日本にいるそのチームのファンに向けたものであれば、日本語のみで公開しても問題ないでしょう。しかし、世界中のそのチームファンにも読んでもらいたいと考えるなら、英語やそのチームの母国語のコンテンツも用意すると役に立つことでしょう。

Google の言語認識


Google はページごとにその主となる言語を判断しています。言語を認識しやすくするために、ページごとに使用する言語を統一すること、そして原文と訳文を一緒に表示しないことをおすすめします。1 ページについて複数の言語を認識することも可能ではありますが、ページ内のすべての要素(ヘッダー、サイドバー、メニューなど)の言語は統一して使用することをおすすめします。

Google では「lang」属性から文書型定義(DTD)まで、コードレベルの言語情報はすべて無視します。一部のサイト制作ソフトでは、これらの属性が自動的に作成されるため、ウェブページの言語を判断する際にこうした情報はあまり信頼できないためです。

一般的に Google である言語で検索を行う場合、ユーザーは検索した言語に最適化された検索結果が表示されることを期待しています。そこで、サイトの多言語化を図る際には、検索結果に表示されるスニペットや URL などにも気を配る事が重要となります。以下にそのためのヒントをいくつか紹介します。

多言語のサイトの分析: URL 構造


多言語のウェブサイトを作成するときに、特別な URL を用意する必要はありません。とはいえ、URL を見て自分がウェブサイトのどのセクションにいるのかを把握できればユーザーにとって便利です。たとえば、次のような URL が使われていると、ユーザーは自分がこのサイトの中の英語用コンテンツにいることが把握できます。

http://example.ca/en/mountain-bikes.html
http://en.example.ca/mountain-bikes.html

一方、次のような URL であれば、同じページをフランス語で表示していることがわかります。

http://example.ca/fr/mountain-bikes.html
http://fr.example.ca/mountain-bikes.html

また、このような URL 構造を使うと、多言語コンテンツのインデックス状況が分析しやすくなります。

非英語文字が含まれる URL を作成する場合は、必ず UTF-8 エンコードを使うようにしてください。UTF-8 でエンコードされた URL であれば、コンテンツ内からリンクされた場合も適切にエスケープされます。手動で URL をエスケープする必要がある場合は、オンラインの URL エンコーダ を利用するのが簡単です。たとえば、次の URL を英語からフランス語に翻訳するとします。

http://example.ca/fr/mountain-bikes.html

翻訳後の URL は次のようになります。

http://example.ca/fr/vélo-de-montagne.html

この URL には非英語文字が 1 文字(é)含まれているので、ページ内のリンクで使用するために適切にエスケープすると次のようになります。

http://example.ca/fr/v%C3%A9lo-de-montagne

多言語のウェブサイトのクロールとインデックス


まずはじめに、自動翻訳したページをインデックスの対象としないようにしてください。自動翻訳は意味が通じない場合があるため、スパムとみなされる可能性があります。また、自動翻訳されたコンテンツは、しばしばユーザーにとって理解できなかったり、不自然に感じることがあります。そのようなコンテンツを多言語のウェブサイトとして作成するのは、ユーザーにとって有益ではありません。

多言語化を行う場合は、Googlebot がサイトのすべての言語バージョンをクロールできるようにしてください。また、ページ間で相互にリンクすることをおすすめします。つまり、同一コンテンツを異なる言語で掲載したページ間をリンクします。ユーザーにとってもこのリンクは非常に便利です。先ほどの例を使って説明すると、たとえばフランス語を使うユーザーが http://example.ca/en/mountain-bikes.html にアクセスしてしまった場合、ワンクリックで http://example.ca/fr/vélo-de-montagne.html に移動して同じコンテンツをフランス語で表示することができます。

サイトをよりクロールされやすくするために、ブラウザの言語設定による自動的なリダイレクトを行わないようにしてください。このようなリダイレクトを行うと、ユーザー(と検索エンジン)がサイトのすべての言語バージョンを見られなくなる場合があります。

最後に大切なこととして、各言語のコンテンツには別々の URL を使用してください。つまり、多言語間で同一の URL を使って Cookie でコンテンツを切り替えるような構造は避け、それぞれの言語ごとに URL を設定しましょう。

文字コードの使用


Google は、HTTP ヘッダー、HTML ページ ヘッダー、コンテンツから文字コードを直接判定します。文字コードに関して注意していただきたいのは、コンテンツとヘッダーの間などで情報が矛盾していないか注意することです。Google ではさまざまな文字コードを認識できますが、可能であればウェブサイトでは UTF-8 を使用することをおすすめします。

多言語のウェブサイトの作成についての説明は以上です。この記事に関するコメントやご質問は、ウェブマスター ヘルプフォーラム までお寄せください。

復興ボランティアを通じてネットPRを学ぶ

14 years 4ヶ月 ago
Web広告研究会の企画で、石巻でボランティアをやってきました。 わずか一日間、イベント会場の草むしり石拾いをやってきただけなんですけど、久しぶりの肉体労働は、なかなか楽しいものでした。 何より有益だったのは、地元のボランティアの方々とお話をさせていただいたこと。 なかでも、地元で非常にユニークな活動されているのが「石巻2.0」です。 「石巻2.0」は、この震災を経験しながらも石巻に住み続け、未来の石巻を創りだそうとする若い商店街店主の方々と一緒に石巻商店街の光明を見出すため、地元の方々と全国のありとあらゆるリソースとのコラボレーションや実験的ワークショップを行いながら、石巻商店街再生を促進することを目的としています。 石巻の復興を新しい価値観でサポートすることを通し、地方都市のあり方や震災後の街の復興のモデルケースを生み出す事は、結局のところ、今回の被災地エリア全土と、日本全体を救うことにつながると我々は考えます。 「石巻2.0」、その先陣を切る存在です。 いいですよね。若々しさと志の高さを感じます。 何よりもこのWebサイト、デザインがとてもいい。シンプルでありながら情報量は十分で、ツイッター・ブログとの連動も非常にスムースです。さまざまなイベント・プロジェクトの様子がダイレクトに伝わってきます。 私たちがお手伝いした作業の記事はこちらです 【2011/11/08】今日は清掃活動!-第2回re_futebolista project- -ISHINOMAKI2.0 ブログ- また、PDFで作られたブックレットも内容・デザインともに非常に優れています。 数少ない体験から語るのはやや不遜ではありますが、ボランティアはひとつの学習機会なのだと思います。参加すると、震災被害や復興の諸問題について認識を深めるだけでなく、自分の仕事や生活にプラスになることがとても多いのです。 僕は今回、現地におけるさまざまな状況について学ぶと同時に、このサイトを通じて、僕は、ネットPRにおけるデザインの持つパワーを実感することができました。 現在、被災3県のがれき撤去率は9割を超え、震災直後の悲惨な風景は街から消えつつあります。とはいえ、石巻にはまだ陸に乗り上げた漁船も見られ、何より水産加工業の復旧は容易ではなく、人口は減り続けてるのが実情です。そして何より、多くの死者を出した、その心の傷は少しも癒えていないでしょう。 こうした状況に対して真っ向から立ち向かう、志の高い復興アクション「石巻2.0」を応援することで、これからもさらにネットPRを「学ぶ」こともできるかも、とそんなことを考えました。 (四家正紀)
Consul-A

もしも、「TOHOシネマズ」を解析するなら(前半)

14 years 4ヶ月 ago
Web担当者Forumの2011/11/10の記事をどうぞ。
http://web-tan.forum.impressrd.jp/e/2011/11/10/11504

関連リンク:
もしも、「早稲田大学」を解析するなら(後半)
もしも、「早稲田大学」を解析するなら(前半)
もしも、「ユニクロ」を解析するなら(後半)
もしも、「ユニクロ」を解析するなら(前半)
もしも、「NTTドコモ」を解析するなら(下) 
もしも、「NTTドコモ」を解析するなら(中)
もしも、「NTTドコモ」を解析するなら(上)
もしも、「東京ガス」を解析するなら

もしも、「確定申告サイト」を解析するなら (後半)

もしも、「確定申告サイト」を解析するなら (前半)

もしも、「DODA」を解析するなら(後半)

もしも、「DODA」を解析するなら (前半)

もしも、「えきねっと」を解析するなら(後半)
もしも、「えきねっと」を解析するなら(前半)
もしも、「よみうりランド」と「としまえん」を解析するなら
もしも、「三井記念病院」を解析するなら
もしも、「帝京大学医学部附属溝口病院」を解析するなら
もしも、「日本相撲協会」を解析するなら
もしも、「浦和レッズ」を解析するなら
もしも、「家庭用太陽電池」を比較検討するなら(後半:京セラを調べる)
もしも、「家庭用太陽電池」を比較検討するなら(前半:シャープのサンビスタを調べる)
もしも、「デジタルカメラ」を比較検討するなら(後半:パナソニックのルミックスを調べる)
もしも、「デジタルカメラ」を比較検討するなら(前半:カシオのエクシリムを調べる)
もしも、「ベルリッツ」を解析するなら(後半:体験レッスンの申し込み)
もしも、「ベルリッツ」を解析するなら(前半:検索からコース詳細ページまで)
もしも、「ライフネット生命保険」を解析するなら(後半:見積もりから申し込みまで)
もしも、「ライフネット生命保険」を解析するなら(前半:検索から商品案内まで)
もしも、「@nifty」を解析するなら(後半:検索から申し込みまで)
もしも、「@nifty」を解析するなら(前半:収益構造から対象ユーザーを想定する)
もしも、「ヤマハ発動機」を解析するなら
もしも、「ドクターシーラボ」を解析するなら(後半)
もしも、「ドクターシーラボ」を解析するなら(前半)
もしも、「川崎市」を解析するなら(後半)
もしも、「川崎市」を解析するなら(前半)
もしも、「ANA」を解析するなら(後半)
もしも、「ANA」を解析するなら(前半)
もしも、三菱東京UFJ銀行サイトを解析するなら(後半)
もしも、三菱東京UFJ銀行サイトを解析するなら(前半)
もしもtoyota.jpを解析するなら(後半)
もしもtoyota.jpを解析するなら(前半)
旧連載分のWeb担当者Fourmの記事はこちら
noreply@blogger.com (衣袋 宏美(いぶくろ ひろみ))

スポンサードサーチに関するお問い合わせについて

14 years 4ヶ月 ago
スポンサードサーチ Ver.3への移行に伴い、サポートセンターへの電話がたいへん込み合っており、ご迷惑をおかけしています。移行に関する詳細情報は移行ポータルに掲載していますのでぜひご覧ください。また本日11/10(木)よりサポート情報をスポンサードサーチ Ver.3 に対応した内容に刷新いたしましたのであわせてご参照いただければ幸いです。

2011/9日本の広告、雑誌が43ヶ月ぶりの対前年同月比プラス

14 years 4ヶ月 ago
経済産業省の特定サービス産業動態統計調査の2011年9月分速報から。http://www.meti.go.jp/statistics/tyo/tokusabido/result/result_1.html

全体では8月から2カ月連続でプラス、ます4媒体では7カ月ぶりにプラス、ラジオを除くマス3媒体でプラス。インターネット広告は20.8%増と13ヶ月二桁成長が続いている。

noreply@blogger.com (衣袋 宏美(いぶくろ ひろみ))

アジアのテレビ視聴のプライムタイムは20時台、韓国は22時台と遅い など

14 years 4ヶ月 ago
アジアのテレビ視聴のプライムタイムは20時台、韓国は22時台と遅い
2011/11/9のNielsenのブログから。
http://blog.nielsen.com/nielsenwire/online_mobile/what-hour-puts-the-prime-in-primetime-for-asia-pacific-viewers/

世界の衛星放送用デジタルSTB出荷、2012年には14%増に
2011/11/9のIn-Statのリリースから。

http://www.instat.com/press.asp?ID=3289&sku=IN1104959ME

2011年米ポータブルゲーム用ソフト売上、ソニーPSPと任天堂DS向けが過半数を切る
2011/11/9のFlurry Blogから。

http://blog.flurry.com/bid/77424/Is-it-Game-Over-for-Nintendo-DS-and-Sony-PSP
noreply@blogger.com (衣袋 宏美(いぶくろ ひろみ))

米2011/Q3の小売EC売上、対前年同期比13%増に など

14 years 4ヶ月 ago
米2011/Q3の小売EC売上、対前年同期比13%増に
2011/11/9のcomScoreのリリースから。
http://www.comscore.com/Press_Events/Press_Releases/2011/11/comScore_Reports_36.3_Billion_in_Q3_2011_U.S._Retail_E-Commerce_Spending_Up_13_Percent_vs._Year_Ago

世界のITセキュリティサービス市場、2011年に13%増の351億ドルに
2011/11/9のGartnerのリリースから。

http://www.gartner.com/it/page.jsp?id=1844114

ペルーのオンライン利用者の96%がエンタメコンテンツを利用
2011/11/9のcomScore Data Mineから。
http://www.comscoredatamine.com/2011/11/96-percent-of-online-users-in-peru-consume-entertainment-content/
noreply@blogger.com (衣袋 宏美(いぶくろ ひろみ))

2011/4-9国内パソコン出荷、前年同期比5.2%増で過去最高 など

14 years 4ヶ月 ago
2011/4-9国内パソコン出荷、前年同期比5.2%増で過去最高
2011/11/9のMM総研のリリースから。
http://www.m2ri.jp/newsreleases/main.php?id=010120111109500

2011/9移動電話国内出荷、前年同月比80.9%と3ヶ月ぶりのマイナス
2011/11/9のJEITAの統計資料から。
http://www.jeita.or.jp/japanese/stat/cellular/2011/09.html

国内クラウドサービス市場、2010年~2015年の年間平均成長率は 41.2%
2011/11/9のIDC Japanのリリースから。
http://www.idcjapan.co.jp/Press/Current/20111109Apr.html
noreply@blogger.com (衣袋 宏美(いぶくろ ひろみ))

人気記事トップ10

人気記事ランキングをもっと見る