小さな違いが大きな間違いに~Free Wi-Fi か Wi-Fi freeか?~

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません

 

最近どこへ行っても無料で使えるWi-Fiの設定されているエリアがありますよね。
今回は、そのエリアを示しているサインの英語に関する話です。一般的な日本人も理解できる簡単な英単語の組み合わせなので、上記の写真のように外国人にも読めるよう「無料」ではなくFreeと書くことも多いようです。

しかし、このFreeが曲者なのです。

Freeには自由と言う意味の他に、withoutのように「~がない」と言う意味もあるのです。どちらの意味になるかは語順で決まります。
Free Wi-Fiのようにfreeが前に来る場合は無料です。
Wi-Fi freeのように後に来る場合は「~がない」もしくは「~があってはならない」、つまり禁止されていると言う意味です。

実際にはWi-Fiを本気で禁止してこのような表記をすることはないと思いますので、

 

▼詳しくはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l007_201711.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

CX
「CX」(Customer Experience)は、「顧客の体験の心地よさ」に ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]