ステータスメッセージ

このフォームは閉じられました。
読者プレゼント

【受付終了】英語社会でも心に届かせる!『刺さる英語 マーケティング翻訳術』を3名様にプレゼント

【申込は2/17まで】書籍『刺さる英語 マーケティング翻訳術』を3名様にプレゼントします。著者 岩木貴子氏による刊行記念オンライン講座の情報も!
“マーケティングに使える英語”を手に入れよう!
  • 著者:岩木 貴子
  • 価格:2,640円(税込)
  • ページ数:176ページ
  • 出版社:三修社
  • ISBN:9784384060591
  • 「英語は得意だけど、英文でマーケティング文書は書けない……」
  • 「翻訳会社にマーケティング文書の英訳を頼んでみたら、いまいちな訳だった……」

こんな経験はありませんか?

マーケティング文書とは、Webサイトやメルマガ、カタログ、プレゼン資料など、製品やサービス、企業を知ってもらうために作られた文書のこと。これらを翻訳するには、特殊なスキルが必要となります。

なぜなら正確な意味を伝えるのが目的ではなく、価値観も、思考パターンも、感性も違う英語社会の人に行動を起こしてもらうのが目的だからです。

本書では、マーケティング翻訳を専門とする著者がさまざまな翻訳テクニックを紹介。プロが使う翻訳術で心に届く英語を手に入れましょう!

【この本を読んでほしい人】
  • 英語市場に商品を売り込んでいる方
  • 翻訳者を目指している方
  • 翻訳発注をされていて違和感を覚えている方

刊行記念オンライン講座 開催!

  • 【開催日時】2023年2月16日(木)19:00~20:30
    ※延長の可能性あり。
  • 【開催形式】オンライン開催
  • 【アーカイブ配信】あり
    ※イベント終了後、参加者向けアーカイブ動画を配信する。配信期間は3週間(3月9日まで)
  • 【参加費】無料
  • 【主催】三修社
  • 【詳細情報と参加申し込み】https://202302en.peatix.com/

目次

  • Part Ⅰ 行動を起こしてもらえる翻訳
    1. マーケティング翻訳と普通の翻訳、何が違う?
    2. 宣伝文だということは?
    3. 読みたくない人に読んでもらうには?
    4. 書き手の代わりに売り込むには?
  • Part Ⅱ 文化・温度・文章作法の違い
    1. 言語文化の違いをどう訳す?
    2. 温度差をどう切り替える?
    3. 構造的な違いをどう切り替える?
    4. 原文に読まされてないか?
    5. 英訳する上でどこに注意すべきか?
  • Part Ⅲ マーケティング翻訳の実践
    1. 日本人向けの文章を英訳してみよう
    2. まず3つの準備をしよう
    3. 第1段落のポイントを押さえよう
  • Part Ⅳ よくある間違い
    1. 「基づく」をとにかく“based on”と訳さない
    2. howeverは節と節を結べない
    3. 「安心安全」をすぐ“safe and secure”と訳さない
  • Part Ⅴ 練習問題
    1. 「アピール」をappeal以外の表現を使って訳してみよう
    2. 「紹介する」をintroduce以外の表現を使って訳してみよう
    3. 「チャレンジする」をchallenge以外の表現を使って訳してみよう

プレゼント応募要項

  • 応募締切:2023年2月17日(金)23:59
  • 当選者数:3名様
  • 応募方法:下記応募フォームに必要事項をご記入して応募をお願いします。当選者の発表はプレゼントの発送をもって代えさせていただきます。

プライバシーポリシーに関する情報はこちら

この記事が役に立ったらシェア!

Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]