【翻訳】Simplified Technical English Vol.2 ~「部屋には絵が飾られています」を翻訳するルール~

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿のため、編集部の見解や意向と異なる場合があります。また、編集部はこの内容について正確性を保証できません。

 


前回のコラムで、シンプリファイド・テクニカル・イングリッシュ(STE)のルーツである「Simplified English Guide」は、航空宇宙産業を背景として作られたことを書きました。その当時、ライティングスタイルに何が要求されたのかを知ることは、今日の多言語コミュニケーションでの課題を考える上で一つのヒントになるのではないでしょうか。

シンプリファイド・テクニカル・イングリッシュは、ASD (Aerospace & Defence Industries Association of Europe)におけるライティングスタイルとして利用されました。航空宇宙産業や防衛・軍事産業における様々な文書、とりわけマニュアル等での使用です。英語を母国語としない者に、ドキュメント内容を伝達するためにライティングに強いルールを定めることで、誤解なく伝達する手段をつくったのです。

今日では、航空産業だけでなく...

▼詳しくはこちら▼

https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l005_201805.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

インデックス
検索エンジンがWebページをデータベースに保存しているデータベース。データベース ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]